=рассылка *Христианское просвещение*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа да будет с вами!

Тема выпуска: Текстология Евангелий

В связи с возникающими порой недоразумениями, помещаю следующее предуведомление:

Редактор-составитель рассылки (чьи контакты указаны в конце этого письма – выпуска рассылки), не является, как правило, автором текстов, которые в рассылке используются. Автор текста указывается перед текстом.

Пожалуйста, не пожалейте полминутки на что, чтобы оценить выпуск после того, как прочитаете его. Хотя бы чтобы знать, что вы читаете рассылку, и я не трачу время впустую.

Редактор

Автор: G. D. Fee.
Из книги "Иисус и Евангелия. СЛОВАРЬ". // М.: ББИ, 2003.

серия "Библия"
 
 (примерно 1770 слов)

 

>ТЕКСТОЛОГИЯ

> Текстология - это дисциплина, изучающая экземпляры (рукописи) документов с целью выявить их генеалогию и первоначальную форму текста. Относительно того, каким был первоначальный евангельский текст, в науке благодаря использованию общепризнанных методов существует широкий консенсус. Видимо, достаточно близки к автографам тексты наших лучших критических изданий: (1) United Bible Societies, The Greek New Testament, 3d ed. [сокр. UBS3], (2) Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 26th ed. [сокр. NA26]. Однако есть и некоторые текстологические проблемы, требующие отдельного рассмотрения.

1. Необходимость в текстологии.
 > 2. Методика.
3. Проблема гармонизации.
 4. «Западные неинтерполяции» Хорта.
 5. Текстология и синоптическая проблема.

     

> 1. Необходимость в текстологии

> Необходимость в новозаветной текстологии определяется сочетанием следующих трех факторов.

> 1) Оригиналы новозаветных текстов, возможно, написанные на папирусе, до наших дней не сохранились.

> 2) Более 1400 лет новозаветные тексты переписывались от руки, и переписчики порой не только случайно ошибались, но и сознательно изменяли текст (например, пытаясь его исправить).

> 3) Мы располагаем примерно 5400 полными и фрагментарными греческими рукописями НЗ (ок. 2325 рукописей с евангельским текстом). Есть также сотни экземпляров древних переводов и цитаты у ранних отцов Церкви. Однако при всем этом не существует даже двух рукописей, которые совпадали бы полностью.

> Задача текстолога - тщательно исследовать и сопоставить все рукописи, выявить ошибки и изменения в тексте и определить, какое из чтений было первоначальным.

> 2. Методика

> Метод, используемый большинством текстологов при анализе этой массы материала и обилия разночтений, называется «эклектизмом». Это значит, что каждый случай разночтений оценивается индивидуально, на основе всех доступных критериев. Эти критерии бывают в основном трех видов: (1) внешние свидетельства; (2) вероятность возникновения чтения в процессе переписки текста; (3) внутренняя вероятность.

2.1. Внешние свидетельства. При наличии разночтения текстолог должен в первую очередь рассмотреть внешние свидетельства в поддержку каждого из вариантов. (Заметим: почти все ученые согласны, что одного этого недостаточно, чтобы с уверенностью говорить, каким был первоначальный текст.) Необходимо определить:

> ♦  сколь древние свидетельства содержат тот или иной вариант?

> ♦  сколь высоко качество рукописей в каждом случае?

> ♦ сколь широко распространены свидетельства (особенно ранние) в географическом плане? (Если какое-то чтение уже на раннем этапе было широко распространено, текст, к которому содержащие его свидетельства восходят, существовал еще раньше.) Пример - рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии (Ин 7:53-8:11). Он отсутствует во всех древних рукописях, как восточных, так и западных. Не находим мы его и у ранних отцов Церкви. Самое раннее несомненное свидетельство - две латинские рукописи V в. Если добавить два критерия, рассматриваемые ниже, можно с уверенностью предположить: данная перикопа не принадлежала первоначальному тексту Ин.

2.2. Вероятность возникновения чтения в процессе переписки текста. Этот критерий основан на общих соображениях о том, как переписчики в ходе работы могли искажать текст. Отметим несколько таких соображений.

> ♦  Переписчики часто старались сделать текст легче для чтения. Для этого они, например, улучшали грамматику, заменяли слова на синонимичные, вносили отсутствующие подлежащие и т.д. Поэтому текстологи обычно предпочитают более трудное чтение. Так, скорее всего, в Ин 7:8 стояло не «Я еще не [оuрО] взойду на сей праздник», а «Я не [ouk] взойду на сей праздник»: ст. 10 сообщает, что Иисус всё-таки пошел на праздник. (Видимо, перед нами игра на слове «восходить». Братья имеют в виду «восхождение» в Иерусалим на приближающийся праздник. Иисус же отвечает, - имея в виду высокий смысл понятия «восхождение», - что «взойти» Ему предстоит не в этот праздник.)

> ♦  Переписчики часто старались сделать текст яснее, делая вставки. Поэтому текстологи чаще предпочитают более короткое чтение. (Конечно, этот критерий следует использовать с некоторой осторожностью.)

> ♦  Переписчики часто старались согласовать тексты различных Евангелий друг с другом. Поэтому текстологи чаще предпочитают менее гармонизированное чтение (см. ниже).

> Пример - согласование переписчиками Молитвы Господней в версии Лк с ее версией в Мф.

2.3. Внутренняя вероятность. Это самый субъективный критерий, который следует применять с чрезвычайной осторожностью. Здесь учитываются: (1) лексика и стиль автора; (2) идеи автора, выраженные в других местах текста; (3) непосредственный контекст и т.д. Но к этому критерию скорее можно прибегнуть лишь при прочих равных условиях в качестве крайнего средства. (Аналогичная субъективность отчасти присутствует и в критерии, рассмотренном в 2.2.)

2.4. Объединенный критерий. Существует еще один важный критерий, как бы охватывающий предыдущие два критерия. Его иногда называют «первым правилом Бенгеля». Сформулировать его можно так: следует предпочесть чтение, лучше всего объясняющее происхождение остальных чтений. Когда этот критерий, в совокупности с прочими, применяется к анализу текстуальных вариантов в Евангелиях, почти всегда оказывается: лучшая кандидатура на первоначальный текст имеет лучшую поддержку со стороны внешних свидетельств. Соответственно текстологи убеждены, что лучший критический текст НЗ очень близок к автографам.

> 3. Проблема гармонизации

> Хотя гармонизация иногда происходила и в других местах НЗ (напр., между Кол и Еф), особенно серьезна эта проблема при установлении первоначального текста Евангелий. Ее серьезность обусловлена следующим: (1) евангелисты в разной мере использовали тексты друг друга; (2) переписчики не только пытались гармонизировать параллельные повествования, но и иногда, случайно или нет, вносили противоречия. Соответственно текстолог должен учесть дополнительные соображения, которые мы рассмотрим ниже.

Во-первых, в Евангелиях гармонизация может быть четырех типов.

> 1) Гармонизация между Евангелиями. Например, в Лк 11:11 некоторые рукописи добавляют слова «...хлеба, подаст ему камень? Или...» (из Мф 7:9).

> 2) Гармонизация внутри одного Евангелия. Например, в Мк 9:44 и 46 некоторые рукописи, под влиянием ст. 48, добавляют слова «где червь их не умирает, и огонь не угасает».

> 3) Гармонизация с LXX. Например, в Мф 2:18 некоторые рукописи добавляют слова «...плач и...» (из Иер 31:15 LXX).

> 4) Гармонизация с известной фразой или представлением, без обязательной ориентации на какую-то конкретную параллель. Возможный пример: в Мф 6:33 к фразе «ищите же прежде Царства» добавлено: «Божья».

> Проблема особенно сложна, когда в одном месте возникает сразу несколько видов гармонизации. (2) и (4) естественнее ожидать в «малых гармонизациях» (см. ниже), чем (1).

Во-вторых, нужно очень осторожно судить о том, что евангелист мог делать, а что нет. Хлопот здесь иногда бывает немало. Скажем, параллельные материалы у синоптиков (см. Синоптическая проблема) местами поразительно схожи. Пример - проповедь Иоанном Крестителем покаяния в изложении Мф / Лк (Мф 3:7-10; Лк 3:7-9). В Лк - 64 слова, а в Мф - 63; при этом 62 слова - общие, идущие в одинаковом порядке, только одно из слов стоит в разных числах. Хотя такая степень совпадения встречается нечасто, причем почти исключительно в двойной традиции Мф-Лк, мы видим, что они всё же бывают.

> С другой стороны, большие усилия по согласованию материалов предпринимали переписчики. Текстолог должен быть очень осмотрителен. Например, ассимиляцию скорее можно встретить в высказываниях Иисуса, чем в повествовательном материале. Аналогичным образом гармонизация скорее присутствует в существенных вставках/пропусках или в значимых словах, (т.н. «большие гармонизации»), чем во вставках/пропусках местоимений, союзов, артиклей, или в разном порядке (т.н. «малые гармонизации»). Причиной появления последних могли быть и другие факторы. Ведь современные текстологи работают с синопсисами, и им сразу бросаются в глаза мельчайшие расхождения, а древние переписчики, полагавшиеся на память, едва ли могли упомнить каждую йоту и черту из параллельных повествований.

В-третьих, поскольку ранняя Церковь использовала Мф гораздо больше, чем Лк и (особенно) Мк, рукописные традиции Мк и Лк имеют больше, чем Мф, разночтений, которые можно приписать попытке гармонизации. Такого рода разночтений особенно много в Мк. Почти неизбежно, что этот фактор сильно повлияет на оценку вариантов в Мф и Мк.

В-четвертых, хотя ни одна рукопись и ни одна рукописная традиция не избежала той или иной степени порчи через попытку гармонизации, это явление более присуще западной и поздневизантийской традиции. Ранние александрийцы в этом смысле относительно чисты. Текстолог должен это обязательно учитывать.

В-пятых, несомненно, что воззрения исследователя на синоптическую проблему иногда влияют на предпочтение им того или иного чтения. Этот вопрос требует отдельного обсуждения (см. ниже).

> 4. «Западные неинтерполяции» Хорта

> Одна из серьезных проблем новозаветной текстологии - проблема т.н. «западного» текста. Он содержится, например, в Кодексе Безы (D), некоторых старолатинских рукописях, аппарате одного из сирийских переводов НЗ. Этот текст особенно примечателен многочисленными гармонизациями и интерполяциями, включая интересное высказывание в Лк 6:5: «В тот же день Он увидел человека, работавшего в субботу, и Он сказал ему: «Человек! Если ты знаешь, что делаешь, ты благословен, но, если не знаешь, ты проклят как преступивший Закон». В значительной части этой традиции отсутствуют некоторые места Лк: напр., Лк 22:19b-20 (т.н. вторая чаша), Лк 24:12 (Петр бежит к гробнице) и Лк 24:51с-52 (Вознесение). (См. также Мф 27:49; Лк 24:3,6,36,40.)

> Отношение к этим разночтениям в новозаветной текстологии менялось. Весткотт и Хорт в критическом издании Греческого Нового Завета (1881 ) сочли, что пропуски в «западном» тексте лучше отражают автограф. Не желая постулировать интерполяции в александрийском (в их терминологии «нейтральном») тексте, они создали странный термин «западные неинтерполяции».

> Впоследствии эти чтения стали возвращаться в критические издания. О них заговорили как о западных «пропусках». Текстологи предлагают различные (обычно богословские) причины их появления. Данные пропуски рассматриваются как особенности «западного» текста особого типа, но вполне согласующиеся со своеобразной природой этой текстуальной традиции.

5. Текстология и синоптическая проблема

> Занимаясь синоптиками, текстологи неизбежно сталкиваются с синоптической проблемой. Подход к ней влияет на оценку разночтений. Допустим, что текстолог (подобно У. Фармеру и некоторым другим ученым) верит в приоритет Мф. Тогда он будет склонен рассматривать предполагаемые гармонизации в Мк как принадлежащие оригиналу. (На наш взгляд, такой подход сомнителен. Внешние свидетельства скорее наводят на мысль, что марковские гармонизации с Мф - дело рук поздних переписчиков.)

> Возьмем для иллюстрации вопрос об отношении между Мф 26:67-68 / Лк 22:64 и Мк 14:65. Мк говорит, что люди, избивавшие Иисуса, «закрывали Ему лицо» и говорили: «Прореки» (Мк 14:65). Текст Мф: «Прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?» (Мф 26:68). Текст Лк: «Прореки, кто ударил Тебя?» (Лк 22:64). Проблема же заключается в следующем: некоторые важные, но поздние рукописи Мк добавляют слова: «...нам, Христос, кто ударил Тебя?» Рассмотрим, как решают эту текстуальную проблему Б. X. Стритер, Г. Д. Килпатрик и У. Фармер.

> Исследователи

Отношение к синоптической проблеме

Отношение к текстуальной проблеме в Мф 26:67-68 / Лк 22:64 / Мк 14:65

> Стритер (с. 325-328)

Приоритет Мк

Могли быть ранние, возникшие еще до известных нам рукописей, интерполяции и в Мк, и в Мф

> Фармер (с. 29-30)

Приоритет Мф; использование Мф в Лк

Текст наших критических изданий - один из аргументов в пользу гипотезы Грисбаха

> Килпатрик (с. 148-151)

Приоритет Мк + более радикальная форма текстуального эклектизма

Оригинальная для Мк - «гармонизация в «западном» и кесарийском текстах

Т. также учит исследователей синоптической проблемы задавать правильные вопросы. Хотя есть очевидная разница между переписчиками и евангелистами как редакторами, в обоих случаях важный критерий - текстуальный: обычно следует предпочитать чтение, лучше всего объясняющее происхождение всех остальных. В случае наших Евангелий это должно включать и компоновку материала (порядок материалов, форма и т.д.), и внимательное изучение параллелей между Евангелиями. Именно этот критерий, больше чем какой-либо другой, убеждает большинство исследователей в приоритете Мк. Когда проблема рассматривается под этим углом, то и в плане композиции, и в деталях Мк снова и снова лучше всего объясняет особенности текста Мф и Лк.

 


См. также: очень подробно о текстологии Нового Завета – Брюс М. Мецгер.

Буду благодарен за материальную поддержку проекта.
Как это можно сделать, описано на странице messia.ru/pomoch.htm.

Здесь вы можете оценить прочитанный выпуск рассылки.
Заранее благодарен всем, кто выразит свое мнение.

Голосование эл. почтой: нажмите на ссылку, соответствующую выбранной Вами оценке, и отправьте письмо!
(В теле письма можно оставить свои комментарии.
При этом, если Вы расчитываете на ответ, не забудьте подписаться и указать свой эл. адрес, если он отличается от адреса, с которого Вы отправляете письмо.)

? (затрудняюсь ответить)0 (неинтересно - не(до)читал)1 (не понравилось / не интересно) /

2 (малоинтересно)3 (интересно)4 (очень интересно)(замечательно!) 

[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

www.messia.ru/r2/6/b15_100.htm

Архив рассылки, формы подписки —> www.messia.ru/r2/
Сайт "Христианское просвещение" —> www.messia.ru
>Страничка сайта в facebook<


Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах –
в письме, в icq или в соцсетях. Постараюсь ответить на вопросы.


Божьего благословения! 
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
<= предыдущий выпуск серии
 
ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»
Табло электронные
Железнодорожные с централизованным управлением через интернет
hotelstartup.ru