Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и причастие Святого Духа да будет с вами!

Продолжаем читать книгу пророка Исайи. (24: - 27:)

Перевод и комментарии А. Э. Графова.
// КНИГА ИСАЙИ / М.: Российское Библейское Общество, 2004.

24 1* ГОСПОДЬ разорит землю,
опустошит ее —
черты земли исказятся,
рассеются ее обитатели!
2 Одна судьба ждет народ и жреца,
раба и его господина,
служанку и хозяйку,
покупателя и продавца,
заимодавца и должника —
        того, кто давал взаймы,
        и того, кто занимал.
3 Будет разорена земля,
опустошена она будет.
Это слово изрек ГОСПОДЬ.

4 Скорбит, пропадает земля,
        гибнет, пропадает весь мир,
        гибнут сильные люди земли!
5 Земля осквернена обитателями ее:
они нарушили установленья,
        пренебрегли законом,
        вечный договор преступили.
6 Потому пожирает землю проклятье:
ее обитатели платят за грех свой!
Потому обитатели земли исчезают,
людей осталось не много.

7 Вино иссякло, погибла лоза,
кто радовался — вздыхает тяжко.
8 Умолкли веселые бубны,
ликующих голосов не слышно,
        веселые арфы умолкли.
9 Уже не пьют вина, не поют песен —
хмель кажется горьким.
10 Город вымер, опустел.
Заперты все дома, в них не войти.
11 На улицах крики — нет вина!
Угасло веселье,
        радость покинула эту страну.
12 Город опустошен,
ворота его разбиты.

13 Посреди земли, средь народов,
будет так, как бывает при сборе оливок,
когда, под конец, последнее собирают.
14 ...Громкий, радостный крик раздается —
на западе величие ГОСПОДА воспевают!
15 О жители востока, хвалите ГОСПОДА!
        Жители островов морских,
        хвалите имя ГОСПОДА, Бога Израиля!
16 Мы слышим пенье от края земли:
"Слава Праведному!"

...А я говорю: "Конец мне, конец!
        Горе мне!
Предатели предают —
        предательство совершают!"

17 Ужас, яма и сеть
ждут тебя, обитатель земли!
18 Кто убежит, крики ужаса услышав,
тот упадет в яму.
        Кто выберется из ямы,
        тот попадет в сеть.
Распахнулись вышние створы,
        основанья земли содрогнулись!
19 Раскалывается земля,
        качается земля,
        колеблется земля!
20 Словно пьяный, пошатнулась земля,
        раскачивается она, словно сторожка в поле.
Ее грех лежит на ней тяжким грузом —
упадет она и не встанет!

21 И будет в тот день: покарает ГОСПОДЬ
в небесах — небесное воинство,
        на земле — земных царей.
22 Пленные, собраны будут они, брошены в яму,
заперты будут — а позже придет к ним кара.
23 И будет луна опозорена,
        солнце — посрамлено,
когда ГОСПОДЬ Воинств воцарится на горе Сион,
        в Иерусалиме,
и явит Своим старейшинам славу Свою.

Комментарий к гл. 24:
из "Толковой Библии"
из  "Брюссельской" Библии

24:1 Главы 24–27 часто называют "Апокалипсисом Исайи". Пророчества о суде ГОСПОДА над отдельными народами (главы 13–23) сменяются пророчеством о суде над всем миром.

25 1 О ГОСПОДЬ, Ты — мой Бог!
Превозношу Тебя,
        славлю имя Твое!
Ты небывалое сотворил —
то был давний замысел Твой,
и теперь Ты явил Свою верность.
2 В груду камней обратил Ты город,
        укрепленный город — в развалины!
Твердыня чужеземцев повержена —
        не отстроят ее вовеки.
3 Теперь могучий народ чтить будет Тебя,
        города*  народов жестоких станут Тебя страшиться.
4 Ты — прибежище для бедных,
        обездоленным прибежище в тяжкое время.
Ты — кров, что спасает от бури,
        Ты — тень, что укроет от зноя.
Дыхание угнетателей — словно буря холодной порой,* 
        5 словно зной в пустыне!
Но утих по воле Твоей шум чужеземных полчищ.
Как спадает зной, когда туча набежит,
        так песни угнетателей смолкли.

6 На этой горе*  ГОСПОДЬ Воинств устроит для всех народов
пир обильный, со старым вином!
Там будут сытные, жирные яства
        и старые, процеженные вина.
7 На этой горе ГОСПОДЬ уничтожит
покрывало, накрывшее все народы,
        завесу, окутавшую все племена, —
8 уничтожит смерть навеки!
Тогда Владыка ГОСПОДЬ утрет слезы со всех лиц,
на всей земле Он избавит Свой народ от позора.
Это сказал ГОСПОДЬ.

9 Будут говорить в тот день:
"Это наш Бог!
Мы надеялись на Него — и Он даровал нам спасенье.
        Это ГОСПОДЬ, на Него надеялись мы!
Будем же радоваться, ликовать, ибо мы спасены".
10 Рука ГОСПОДА опустится на эту гору.

Моав же будет на месте растоптан,
как втаптывают солому в навоз.
11 И станет там Моав взмахивать руками, как пловец,
и унижена будет гордыня его — как ни маши он руками.
12 Высокие, крепкие стены твои разрушены будут,
повержены наземь, в пыль!

Комментарий к гл. 25:
из "Толковой Библии"
из  "Брюссельской" Библии

25:3 ...города... — Конъектура по Септуагинте и Пешитте. Мас.: "город".

25:4 ...словно буря холодной порой... — Перевод по конъектуре (кор вместо кир). Мас.: "словно буря стены"(?).

25:6 На этой горе...  — На Сионе.

26 1 В тот день воспоют в Иудее такую песнь:

 — Есть у нас укрепленный город!
Спасенье даровано нам, оно — как стена и вал.
2 Откройте ворота, пусть войдет народ праведный, верный!
3 Тем, кто духом тверд, благоденствие Ты пошлешь —
на Тебя они уповали.
4 На ГОСПОДА уповайте вовек!
Вечная Скала — ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ!
5 Низверг Он тех, кто обитал высоко;
их вознесшийся город Он поверг,
        поверг его наземь, в пыль.
6 Теперь это место топчут ногами:
проходят по нему бедняки,
        обездоленные по нему ступают.

7 Путь праведника ровен —
        дорогу ровную Ты ему готовишь.
8 Путем Твоих заповедей мы идем:
о ГОСПОДЬ, на Тебя надеемся мы!
Имя Твое призывать — вот чего жаждет душа.
9 Ночью душа моя тоскует по Тебе,
        Тебя взыскует мой дух.
Когда на земле торжествует правосудие Твое,
узна`ют обитатели мира, что значит справедливость.
10 Если помилован будет злодей,
не узнает он, что такое справедливость.
В стране, где добродетель царит, он по-прежнему будет грешить,
а на величие ГОСПОДА и не посмотрит он.

11 О ГОСПОДЬ! Ты занес уже руку Свою,
но они не видят ее.
Будут они покрыты позором,
когда увидят Твою ревность о народе Твоем!
Пожрет врагов Твоих огонь, который им предназначен.
12 О ГОСПОДЬ! Ниспошли благоденствие нам!
Все, чего мы достигли, — все это Ты сделал за нас.
13 О ГОСПОДЬ, Бог наш!
Другие владыки, не Ты, правили нами,
но мы призываем только Твое имя.

14 Усопшие не оживут,
        мертвым*  уже не встать:
Ты покарал, истребил их,
        уничтожил и память о них.

15 Ты умножил народ, о ГОСПОДЬ!
Ты умножил народ, прославился Ты,
расширил пределы страны.

16 В бедствиях, о ГОСПОДЬ, люди взыскуют Тебя;
        горечь страдания*  — это Твое наставление им.
17 Как беременная, перед тем как родить,
страдает, кричит от боли —
        так и мы пред Тобою, ГОСПОДЬ!
18 Мы были беременны, мы страдали,
        но родили только ветер.
Не добиться нам побед на земле,
        не падут обитатели мира.*
19 Твои усопшие оживут!
        Тела умерших моих вернутся к жизни!
Проснитесь, радостно восклицайте, лежащие в прахе!
Роса Твоя — светоносная роса!
Земля отпускает мертвых.

20 Иди же, о народ мой,
укройся в комнатах, закрой двери!
Спрячься ненадолго — вскоре кара минует.
21 Вот, выходит ГОСПОДЬ из жилища Своего —
покарать обитателей земли за преступления их!
И тогда явит земля всю пролитую кровь,
        перестанет скрывать убитых.

Комментарий к гл. 26:
из "Толковой Библии"
из  "Брюссельской" Библии

26:14,19 — Слово "мертвые" в этих стихах соответствует евр. рефа`им ("обитатели царства мертвых"). Подробнее об этом архаическом образе см. в примечании к 14:9. [Евр. слово рефа`им означает "усопшие, обитатели царства мертвых". Их участь обсуждается в Ис 26:14,19, они упомянуты в книге Иова, Псалмах и Притчах. В данном месте рефаим — не просто "усопшие", но именно "усопшие цари". Возможно, это значение более древнее; оно встречается уже в угаритских текстах.]

26:16 ...горечь страдания...  — Конъектура: цек`он л`ахац. В масоретском тексте сказано цак`ун л`ахаш (первое из этих слов непереводимо, второе может означать "заклинание").

26:18 ...не падут обитатели мира. — Или: "...не родятся обитатели мира".

27 1 В тот день ГОСПОДЬ мечом Своим грозным,
        великим и крепким,
покарает Левиафана,*  ускользающего змея,
        Левиафана, извивающегося змея, —
убьет Он морское чудовище!

— В тот день о прекрасном винограднике пойте!
3 Я, ГОСПОДЬ, охраняю его,
поливаю постоянно.
        Чтобы с ним беды не случилось,
        охраняю Я его днем и ночью!
4 Нет во Мне гнева.
Но если произрастит он Мне колючки и тернии,
Я пойду на него войной,
        сожгу дотла!
5 Пусть лучше он ищет защиты Моей
и заключит со Мной мир,
        пусть мир со Мной заключит!
6 Придет день*  — укоренится Иаков,
        расцветет, раскинет ветви Израиль,
заполнит весь мир урожаем своим!

7 Разве их бил Он так же,
как тех, которые били их?
        Разве их убивал Он так же,
        как тех, которые их убивали?*
8 Обратившись против них, Ты послал им беду — изгнанье.
        Унесло их прочь дуновенье грозное Его,
        подобное восточному ветру!
9 Вот чем искупит Иаков свою вину,
        вот каков будет плод того, что откажется он от греха:
камни жертвенников они раздробят, как дробят известняк,
не останется ни столбов Ашер`ы, ни курильниц!

10 Обезлюдел укрепленный город,
        покинуты, оставлены жилища, теперь это пустошь.
Пасутся там телята,
        лежат на земле, листву объедают.

11 Когда засыхают ветви, обламывают их —
        женщины приходят, чтобы их сжечь.
Неразумен этот народ,
и потому его Творец не смилуется над ним,
        его Создатель не проявит жалости к нему.

12 ...И будет в тот день: ГОСПОДЬ обмолотит все колосья, от Реки*  до Египетской ложбины, — вы будете собраны, все до одного, о сыны Израиля!

13 И будет в тот день: протрубит большой рог — и придут те, кто затерялся в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, и поклонятся все они ГОСПОДУ на святой горе, в Иерусалиме.

 

Комментарий к гл. 27:
из "Толковой Библии"
из  "Брюссельской" Библии

27:1 Известное описание Левиафана в 41-й главе книги Иова указывает, по-видимому, на крокодила. С другой стороны, Левиафан  — важный персонаж западносемитской мифологии, олицетворение моря и хаоса. В Пс 73:14 говорится, что ГОСПОДЬ "сокрушил головы Левиафана". Угаритские тексты повествуют о борьбе Баала с Левиафаном, причем Левиафан описан там именно как "ускользающий змей" и "извивающийся змей".

27:6 Придет день... — Перевод по конъектуре. Мас.: "Приходящие..."

27:7 ...тех, которые их убивали? — Перевод по кумранской рукописи 1QIsa, где стоит хорег`ав вместо масоретского харуг`ав ("...их убитых?").
 Возможен иной перевод этого стиха (с той же поправкой по 1QIsa): "Разве Он бил их так же, // как те, которые их били? // Разве Он убивал их так же, // как те, которые их убивали?"

27:12 Река — Евфрат.

Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.info
Рассылка "Слово Божье день за днем"
>Форум сайта<

Проект "Христианское просвещение" нyждается в жертвователях/спонсорах...

  сАМАУЙР зЛЪЦМЪАИЦСЪЗ лЕЦГЛЦЙВ «цВЕМЪУЬИЪС» ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU