=ежедневная рассылка *Мысли о вере и Церкви*=

ХРИСТОС ВОСКРЕС!

* 12 мая     2007 г. ст.ст., пятница 7-й седмицы по Пасхе.
  литургические чтения: Деян.27:1-44; Ин.17:18-26.
  {Попразднство Вознесения Господня}  


к евангельскому чтению:
        www.messia.ru/rasylka/006/1520.htm#0




> Ситуация,  когда  молящийся  не понимает смысл молитвы, ненормальна,
> здесь  согласны и реформаторы, и консерваторы. Кстати, именно в этом
> отношении    христианский  Восток    в   средние   века    отличался
> от  христианского  Запада.  На  Востоке,  в  Византийском культурном
> ареале, проповедь Евангелия язычникам начиналась с перевода основных
> библейских и богослужебных текстов на их  родной  язык  (свв. Кирилл
> и  Мефодий, Стефан Пермский), для чего иногда приходилось изобретать
> новую  письменность  и  вырабатывать  из  материала туземных наречий
> новый   язык   со  своей  богословской  терминологией.    На  Западе
> к  переводам  Писания  на  национальные  языки  относились с большей
> осторожностью  и  даже могли отправить  переводчика  на плаху,   как
> это произошло в Англии XVI-го века с Вильямом Тиндейлом.

<.....>

> =Перевод  богослужения  на  русский  язык=    решит  эти   проблемы.
> Но породит новые, не менее серьезные. <....>

<....>


> =Отличие  богослужебного  языка  от языка светской культуры отражает
> особое  положение  Церкви  в  мире.=  Ни  у кого не вызывает никаких
> возражений   тот    факт,      что   архитектура   церкви отличается
> от  архитектуры  жилых  и  общественных  зданий,  причем эти отличия
> практически невозможно объяснить с точки зрения практической пользы:
> зачем в церкви существует купол? Почему вместо прямых углов мы видим
> полукруглые  своды?  Точно  так  же иконопись строится по совершенно
> иным принципам, нежели живопись, и это не только не вызывает никаких
> возражений,  но  служит  поводом  поразмыслить об отличии церковного
> восприятия  действительности  от  обыденного  светского.  Почему же,
> спрашивают   консерваторы,   богослужебный язык не должен отличаться
> от обыденного языка?

> Как пишет о. В. Асмус, 'в Греческой Церкви существовал богослужебный
> литературный  язык  ... В Византийской Империи существовала ситуация
> двуязычия.   С  одной  стороны,   был язык  разговорный,   народный,
> на котором  могли говорить даже иногда образованные и  знатные  люди
> у   себя   дома,   в   быту.  С  другой  стороны,  существовал  язык
> литературный,   который   сложился  уже  при  Платоне  и  Александре
> Македонском.   Это    был язык  не только всей светской  литературы,
> это  был  язык  и  живого  церковного  слова, это был язык церковной
> проповеди  ...      богослужение  существовало     только   в формах
> этого  языка'.  Точно  так  же и свв. Кирилл и Мефодий создали новый
> богослужебный   язык  'по  образу,  очень  точно  воспроизведенному,
> греческого литературного языка'.{}

> Это  действительно  так. Но из этих фактов могут быть сделаны разные
> выводы.    Как  отмечает  и  сам о.  Валентин, в Византии, равно как
> и   на  Руси  вплоть до XVII в.,  не  существовало  никакой  разницы
> между  языком  богослужения и языком литературы. Первые произведения
> на разговорном  греческом (фольклор)  записываются только с VIII в.,
> и совершенно  ясно, что первым христианам,  равно как и cвв. Кириллу
> и  Мефодию,  не  приходилось  выбирать,  чему  следовать:  архаичной
> кафаревусе  или  современной  димотике. В те века существовал только
> один  литературный  греческий язык, и именно на этом языке слагались
> песнопения   первых   христиан,   конструкции   именно  этого  языка
> калькировали   в  своих  переводах  Солунские  братья.  Более  того,
> художественная  литература того времени зачастую писалась на гораздо
> более   архаичном  языке,  нежели  христианские  гимны:  для  многих
> поэтических  жанров было характерно употребление  слов  гомеровского
> и иных древних диалектов.

> В  современной России роль, которую играл в Византии древнегреческий
> литературный   язык,   оказалась  поделенной  между  многочисленными
> формами  письменного языка - от церковнославянского до канцелярита -
> но  основная  нагрузка  приходится на литературный русский. Наиболее
> близкой   аналогией   разговорному  среднегреческому  в  современной
> культуре  являются просторечие, диалекты и другие формы разговорного
> языка,  которые  в  последнее  время  тоже получают письменную форму
> (например,  в произведениях И.Губермана и Э.Лимонова). Но переводить
> богослужение  на  такой  язык   никто,   будучи   в  здравом    уме,
> и не подумает.

> 'Инаковость'  церковного искусства и богослужебного языка безусловно
> оправдана,   но  только до  той  поры,   пока  она   не превращается
> в  эзотеричность.  Совершенно  не  нужно,  чтобы  богослужебный язык
> совпадал  с  разговорным,   но  всё-таки он должен быть понятен. Так
> и  икона,   и  храмовая   архитектура   далеко  не  сразу раскрывают
> свою  символику,    но  всё-таки для малообразованного человека  они
> не  закрыты,  как бывает иногда закрыт славянский текст. Сам по себе
> высокий  стиль  перевода  вполне  оправдан,  если  только этот стиль
> понятен аудитории, и едва ли стоит избегать архаизмов и славянизмов,
> вошедших   в   русский   язык.  К  счастью,  русский  язык  обладает
> исключительно   богатой стилистической палитрой,   так что нам есть,
> из чего выбирать.

<.....>

> =Кто будет переводить?= 'Кто осмелится взяться за такую серьезнейшую
> филологическую  и литературно-художественную работу?'  -  спрашивает
> о.  М.  Козлов.{}   Д.Мамонов  еще  более категоричен: 'само решение
> о  переводе  Священного Писания не может исходить от частных лиц'.{}
> Однако  вспомним,  что и Синодальный перевод создавался прежде всего
> усилиями  частных   лиц,    и   только   на заключительных    этапах
> было  получено  одобрение  Святейшего Синода. Даже горячая поддержка
> Святителя  Филарета  была скорее его частной инициативой, которую он
> долгое   время   с  переменным  успехом  отстаивал  перед  верховной
> церковной и государственной властью. Действительно, если слово Божие
> обращено ко  всем людям,   а не к определенным церковным инстанциям,
> то  нельзя отказать каждому человеку в праве исследовать, переводить
> и  понимать  Писание самостоятельно. Другое дело, что воцерковленный
> человек  старается начинать всякое дело  не  по собственному почину,
> а   по  воле   и благословению   Божьему   и   согласовывать  всякое
> свое  действие  с  жизнью  Церкви,  а Церковь, в свою очередь, может
> принять или отвергнуть его личный опыт, может поручить ему выполнить
> тот  или иной перевод или комментарий. Но 'копирайтом' на библейский
> текст  всё-таки  никто  в  этом  мире не обладает, и если к переводу
> приступает нецерковный, неправославный, или даже неверующий человек,
> его   действия   не   являются  вторжением  на  чью-то  каноническую
> территорию.    Словосочетание    'самочинный    перевод   Священного
> Писания'  {митрополит  Иоанн ...}  звучит настолько же странно,  как
> и 'самочинная молитва' или 'самочинные мысли'.

> Вспомним    житие   св.  Кирилла   (Константина  Философа),   одного
> из  создателей славянского перевода богослужебных текстов. Император
> отправил  его  на  проповедь,  для  успеха которой ему потребовалось
> перевести  'весь церковный  чин' на язык своей паствы,  не спрашивая
> на  это  никакого  особого благословения у священноначалия! И только
> потом,  в  Италии,  местное духовенство затеяло спор о правомерности
> такого   перевода,   который,   как мы знаем,  был разрешен в пользу
> св.  Кирилла.  По-видимому,  такова  нормальная  последовательность:
> сперва  поступок,  личный  опыт  человека,  и лишь затем - церковное
> осмысление и приятие (или неприятие) этого опыта.

> Нередко  говорится:  чтобы  русский  перевод  ни  в  чём  не уступал
> славянскому  тексту,    переводчик  должен  быть одновременно святым
> и поэтом.  Если бы  подобным  лозунгом руководствовались свв. Кирилл
> и   Мефодий,  то  и  они бы не взялись за перевод, поскольку поэтами
> в  строгом  смысле слова не являлись, да и святыми сами себя назвать
> не могли.  Кроме того,  в  современных служебниках содержится далеко
> не  тот  текст,  который  вышел  в  свое время из-под пера Солунских
> братьев.{}  Его правили и  переписывали люди грамотные и  церковные,
> но     всё же  не  святые   и,      как  правило,  далеко  не поэты.
> В  церковнославянской  речи  слышится  не столько буква, сколько дух
> Кирилла  и  Мефодия - но ведь и литературный русский язык не обойден
> ни святыми, ни поэтами.
                        [ Андрей Десницкий.
                          Богослужебный язык Российской Церкви
                          (опыт критического обзора одной дискуссии)
                          www.desnitsky.ru/Andr_Articl/Lingua.htm ]




Чтения этого дня в русских переводах, на ц.-славянском и др.
и размышления над ними:
www.bible-center.ru/biblereadings/20070525/orth?cont=rv_ru

Этот день в календаре РПЦ:
      www.canto.ru/calendar/day.php?date=25-05-2007
 



# Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах -
  в письме, в icq или на форуме. # Постараюсь ответить на вопросы... #


--
 Желаю всяческих успехов!

редактор-составитель рассылки        mailto:mjtap@ya.ru
   Александр Поляков, священник                 ICQ # 112678438
                            (запасной адрес: alrpol0@gmail.com)


             ---------------------------------------------
*Исполнение заповедей научает человека его немощи.* (св. Симеон Н. Б.)
             *********************************************

* В цитатах из Нового Завета в 'подвале' выпусков обычно используется
 перевод В.Н.Кузнецовой www.messia.ru/biblia/nz/kuzn/index.htm


 HTML-версия в архиве -> www.messia.ru/rasylka/007/1856.htm#0
     Архив рассылки + подписка  ->   www.messia.ru/rasylka/#0

****************** Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.ru
* * *  Форум /гостевая книга сайта:    www.messia.ru/razd/forum.htm

Проект "Христианское просвещение"
НУЖДАЕТСЯ В ЖЕРТВОВАТЕЛЯХ/СПОНСОРАХ...
          www.messia.ru/pomoch.htm#0
ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»