> ст. 1-2.
> В надписаниях псалмов, как правило, отмечается авторство, иногда
(в «давидовых псалмах») — связь с каким-то эпизодом
из жизни Давида, нередко — указания на напев или особенности
исполнения (в 50-м псалме, однако, таких указаний нет). В ст. 2 в некоторых
греческих рукописях и в церковнославянской Библии поясняется, что Вирсавия —
«жена Урии».
> ст. 3
>
…милосердный… милостивый… — Букв.: «…сообразно
милосердию Твоему… сообразно множеству милости (любви) Твоей…»
> Помилуй… — Слово «помиловать»
в современном русском языке означает почти исключительно «проявить
снисхождение к преступнику». Однако употребленный здесь еврейский глагол
ХАНАН имеет намного более широкий спектр значений: «быть милостивым к кому-либо»,
«заботиться о бедняках» (Притч 14,31; 19,17; 28,8), даже
«одаривать подарками» (Быт 33,5,11). Тема псалма —
не только прощение (3-11), но и обновление: дар духа, который
подается прощенному (12-15).
> ...
сотри! — Глагол МАХА в древнееврейском означает «вытереть»
(губы, слезы), «вымыть и вытереть» (напр.,
тарелку). Употреблялся он и по отношению к письменным текстам:
древние чернила, нанесенные на папирус, кожу или глиняные черепки, были нестойкими
и легко могли смываться водой. С образом «смываемого» текста
связана характерная для Ветхого Завета метафора «стереть чье-то имя»
(= уничтожить, так что и памяти не останется, как если бы
не было человека). В Пс 68,29 имена злодеев стираются (смываются)
из Книги Жизни. Здесь перед нами другая метафора: «стереть (смыть)
грех» (= не только простить, но сделать как бы не бывшим).
> …преступленья… —
Там, где в еврейском тексте речь идет про преступление, грех или вину,
в греческом тексте (а вслед за ним и в славянском) мы
очень часто читаем «беззаконие». Дело в том, что в иудаизме
конца I тыс. до Р.Х. (времени, когда Ветхий Завет переводился александрийскими
иудеями на греческий) на первое место выходит понимание религии как Закона
(так, Пятикнижие, которое по-еврейски называется «Учение Моисея»,
в греческом переводе начинает называться «Закон Моисея»). Поэтому
понимание греха как «беззакония» — характерная черта
греческой Библии.
> ст. 4
> Вину мою отмой, отстирай. — Букв. «многократно отстирай
меня от моей вины»; молящийся уподобляет себя загрязненной ткани, которую
предстоит отстирывать многократным полосканием и выжиманием. Славянский перевод
«омый» (син. «многократно омой») смягчает резкость образа.
> ст. 5
> всегда передо мною мой грех — Еврейский синтаксис позволяет
понимать эти слова и в смысле того, что «грех»
предстоит перед молящимся как воспоминание, и в смысле того,
что он предстоит как обвинитель.
> ст. 6
> ...пред Тобой, Тобой одним... — Тяжкий грех понимается в Библии
как вина не только перед людьми, но перед Богом. Адюльтер с женой
своего господина Иосиф называет грехом не перед господином, а перед Богом:
Как могу я сделать такое великое зло, согрешить перед Богом? (Быт 39,9).
Давид, раскаиваясь в прелюбодеянии с Вирсавией и убийстве Урии,
говорит: "Я согрешил перед Господом"
(2Цар 12,13). Слова ...пред Тобой, Тобой одним, я согрешил... не подразумевают,
однако, что кающийся не стыдится людей и не чувствует вины
перед теми, кого он обидел. Скорее, они подчеркивают, что кающийся
«подсуден» только Богу. Возможно, имеется в виду «Ты один
знаешь мой грех».
> ст. 7
> Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала. —
Букв.: «В состоянии вины я родился, в состоянии греха меня
зачала́ моя мать» (греческий перевод, а за ним и славянский,
восстанавливают «правильную» хронологически последовательность событий:
сперва зачатие, потом рождение). Вопреки традиционной интерпретации, вряд ли
это значит, что мать совершила грех: мысль о греховности половой
любви как таковой чужда Ветхому Завету, а предположение, что псалом
принадлежит человеку, родившемуся от незаконной связи, маловероятно. Скорее
речь идет о том, что молящийся видит всю свою жизнь, с самого начала,
как наполненную грехами и ошибками.
> ст. 8
> Этот стих — одно из самых трудных для понимания мест
еврейской Псалтири. Букв. «Ты истины желаешь в заштукатуренном (?),
в замурованном премудрость мне показываешь». «Заштукатуренное»
и «замурованное» — очевидно, метафоры со значением
«скрытое», «тайное». Ср. Иез 22,28: «Пророки
ее [Иудеи] заштукатуривают [правду] штукатуркой — видят пустое и предсказывают
ложное» (= пророки, в угоду вельможам и священникам,
своими пустыми видениями и лживыми пророчествами скрывают от людей правду).
> Контекст говорит в пользу того,
что под «истиной» и «премудростью» имеется в виду
знание Богом жизни и скрытых проступков кающегося. Внимание к скрытым
грехам видно, например, в Пс 18,13: «От незримых (грехов)
очисти меня!»
> Впрочем, многие переводчики
и комментаторы считают, что речь идет об Истине и Премудрости как таковых.
Такова, например, интерпретация Синодального перевода: «Вот, Ты возлюбил
истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость (Твою)»;
«заштукатуренное» и «замурованное» Синодальный перевод
понимает как «сердце» и «нутро».
> Септуагинта, а вслед за ней и славянская Библия проводят границу
строк иначе, чем в масоретском тексте: «Вот, истину Ты возлюбил
// неизвестное и тайное премудрости Твоей Ты явил мне». Однако принцип
попарного параллелизма строк, характерный для Псалтири, говорит в пользу
масоретского членения.
> ст. 9
> Иссоп (Origanum vulgare syriacum, душица обыкновенная) — многолетнее
травянистое растение с высокими (35-60 см высотой) ветвистыми стеблями, покрытыми
мягкими волосками, небольшими листьями и мелкими цветками, собранными в соцветия-метелки.
Стебли иссопа, собранные в пучок, использовались в качестве кропила:
для окропления кровью (в пасхальном ритуале, Исх 12), водой (при очищении
осквернившихся прикосновением к трупу, Числ 19), или водой и кровью
(при очищении прокаженного, Лев 14). Кающийся уподобляет здесь свою нечистоту
проказе или осквернению от прикосновения к трупу (и то и другое
для Ветхого Завета — высшие степени ритуальной нечистоты). Это
именно сравнение, а не отсылка к деталям обряда покаяния —
такого обряда в Ветхом Завете нет.
>
…отмой… — Букв. «отстирай», см. комм. к ст.
4.
> ст. 10
> …кости, сокрушенные Тобой! — В еврейской поэзии слова
«почки», «нутро», «кости» часто употребляются
в тех оборотах, в которых мы употребили бы слово «сердце».
> В греческой и славянской Библиях:
«кости смиренные». Глагол ДИККА «сокрушить, растоптать»
в Септуагинте часто (10 раз) передается менее наглядным и более
абстрактным «смирить».
> ст. 12
> Сотвори… — Употребленный здесь глагол БАРА отличается от всех
остальных древнееврейских глаголов со значением «делать» тем,
что в качестве подлежащего при нём бывает только Бог. Первоначально
в этом семитском корне не было ничего «теологического» ,
например, в древних южноаравийских языках он значил просто «строить».
Но в древнееврейском языке Библии этот глагол употребляется только тогда,
когда речь идет о создании Богом чего-то нового и неслыханного —
например, о сотворении мира, человека, чудищ морских, о создании Израильского
народа, о Боге, творящем чудеса. Таким образом, воссоздание в кающемся
«сердца чистого» уподобляется в псалме творению неба и земли,
ср. Ис 65,17 «Я творю новое небо и новую землю, и прежние
уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце».
> Эта особенность еврейского текста была потеряна в греческом и других
переводах на языки, где нет такого «теологического» глагола,
как еврейск. БАРА.
>
ст. 12-14
> дух правды, дух святой, дух благой — Евр. РУАХ
означает «дыхание», «дуновение», «ветер»,
«дух». Человек и живые существа живут, потому что в них
есть «дух жизни» (или «дыхание жизни»). Состояние человека
(мудрость, ревность, злоба) описывается как «дух» мудрости, «дух» ревности
или «дух» злобы, обитающий в человеке. Источником «духа жизни»,
«духа мудрости» и под. является Бог. «Дух Божий»
обитает в Иосифе (Быт 41,38), «святой
дух» Бога — в Моисее (Ис 63,11).
«Дух», о котором идет речь в этих строках, приносит жизнь,
добро и близость к Богу. Считать, что псалмопевец говорит здесь
о Духе Божьем в новозаветном или святоотеческом понимании —
как о Третьем Лице Святой Троицы — было бы несомненным анахронизмом.
> ст. 14
> …верни мне радость… — Корень ШУВ очень важен
в еврейском языке: этим глаголом описывается возвращение рассеянного по миру
Израиля в Иерусалим, и этим же глаголом описывается покаяние —
как «возвращение» человека к его нормальному состоянию,
к Богу. Греческий и славянский переводы («дай радость»)
утратили оттенок того, что речь идет именно о возвращении к прежней
радости.
> ст. 16
> От судьбы кровавой меня избавь... — Кровь в Ветхом Завете —
образ насильственной смерти. Возможны два понимания этой строки: (1) избавь
меня от вины за чью-то пролитую кровь (напр. за смерть Урии-хетта,
мужа Вирсавии); (2) спаси меня от того, чтобы была пролита моя кровь
(т. е. от насильственной смерти). Эти понимания не противоречат
друг другу, а дополняют друг друга, ср. Быт 9,6
«Если кто прольет кровь человека, кровь убийцы другой пусть прольет. Ибо человек
создан как образ Божий.»
> …Боже,
Спаситель мой! — Букв. «Бог спасения моего».
> ст 18
> Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес… — Греческий
перевод (а за ним и славянский) перефразирует: «Ибо если
бы Ты захотел жертвы, я принес бы». Параллелизм строк говорит в пользу
масоретского чтения.
> ст. 19
> …сокрушенного... — В оригинале два синонимичных прилагательных:
«сокрушенный» и «сломленный».
> ст. 20
> … стены Иерусалима воздвигни! — Греческий перевод (а за ним
и славянский) перефразирует: «да будут построены стены Иерусалима».
> Прошение о строительстве Иерусалимских
стен переносит нас в персидскую эпоху, когда Иерусалим, разрушенный Навуходоносором,
снова стал обитаемым, но евреям пришлось ждать многие десятилетия, прежде
чем городские стены были восстановлены (см. рассказ о строительстве стен
Иерусалима в Неем 1-5).
> Это прошение
об Иерусалиме (стихи 20-21) резко контрастирует с предшествующим текстом,
где в центре внимания — кающийся человек. Многие комментаторы
считают стихи 20-21 более поздним добавлением к основному тексту покаянного
псалма. Впрочем, переход от индивидуального предстояния пред Богом к молитве
за весь народ характерен для завершающих стихов целого ряда псалмов
(ср. Пс 3,9; Пс 13,7 и др.).
> ст. 21
> праведные жертвы — В детально разработанной классификации
жертвоприношений, которую мы видим в Пятикнижии, такого термина нет,
и трудно понять, какая культовая реалия стои́т за ним. Возможно,
речь идет просто о «положенных жертвах» или о «правильно
принесенных жертвах».
> всецелые
жертвы — По-видимому, это древний синоним к слову «всесожжение».
> Этот стих словно бы призван скорректировать
ст. 18; даже лексика повторяется: «жертвы», «всесожженье»,
«угодны». Он говорит нам, что ситуация, описанная в ст.
18 — неугодность жертв Богу — исправится, как только
жизнь Иерусалима войдет в свое русло.
> Стихи 20-21 (независимо от того, написаны ли они той же рукой,
что и остальной псалом, или представляют собой позднейшее дополнение) проводят
параллель между судьбой кающегося индивида и судьбой народа. Ведь разрушение
Иерусалима в Ветхом Завете воспринимается как кара за грех, а восстановление
города и богослужения — как результат покаяния. Можно сказать,
что в завершающих стихах псалма лирический герой ст. 3-19
переинтерпретируется уже не как Давид, а как кающийся Израиль.