1Ин. ВТОРОЕ ПИСЬМО ИОАННА1 От Старейшины Госпоже, что избрана Богом, и ее детям, которых я люблю истинной любовью, и не только я один, но и все те, кто узнал истину, (2) потому что истина живет в нас и будет с нами вовеки. 3 Любовь, милость и мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отца, всегда будут с нами, если будем жить в истине и любви. 4 Я очень обрадовался, когда обнаружил, что среди твоих детей есть такие, кто живет в верности истине, соблюдая заповедь, которую мы получили от Отца. (5) И теперь я прошу тебя, госпожа моя то, что я пишу, это не новая заповедь, а та, что мы получили изначально, будем любить друг друга! (6) А любовь значит вот что: жить по Его заповедям. Это и есть та заповедь, которую вы услышали изначально и по которой должны жить. 7 Потому что в мир ушло уже много обманщиков. Они не признают, что Иисус Христос пришел телесно. Такой человек обманщик и антихрист. (8) Смотрите за собой, не погубите того, ради чего мы трудились, но стремитесь получить свою плату сполна. (9) Всякий, кто настолько "продвинут", что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын. (10) Если к вам кто-то придет, кто не приносит этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь с ним. (11) Кто с ним здоровается, тот становится причастен к его злым делам. 12 У меня есть много чего написать вам, но мне не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной. 13 Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы Божьей. 1 Старейшина греческое слово "пресб`ютерос" значит "старейшина" (т.е. человек, занимавший высокое положение в Церкви, пресвитер, епископ) и "старый человек, старик". Госпоже, что избрана Богом скорее всего, имеется в виду церковь, хотя существуют и другие толкования: "Дорогой госпоже", "Благородной Кирии" (греческое имя Кир`ия значит "госпожа" так понимал Афанасий); "Госпоже Эклекте" (греческое имя "Эклект`е" значит "избранная" так понимал Климент Александрийский). Ее детям вероятно, членам этой церкви. 3 Иисуса в некоторых рукописях: "Господа Иисуса". 8 не погубите того, ради чего мы трудились в некоторых рукописях: "чтобы мы (или: вы) не погубили того, ради чего трудились". 9 кто настолько "продвинут" вероятно, противники Иоанна считали себя достигшими духовных высот и хвалились этим. Учения Христа возможен другой перевод: "учения о Христе". А кто держится учения в некоторых рукописях: "А кто держится учения Христа (или: о Христе)". 12 наша радость в некоторых рукописях: "ваша радость". 13 дети твоей сестры вероятно, члены другой церкви. Некоторые рукописи завершают письмо словом "Аминь".
|