1Ин.

ВТОРОЕ ПИСЬМО ИОАННА

1 От Старейшины —   Госпоже, что избрана Богом, и ее детям, которых я люблю истинной любовью, и не только я один, но и все те, кто узнал истину, (2) потому что истина живет в нас и будет с нами вовеки.

3 Любовь, милость и мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отца, всегда будут с нами, если будем жить в истине и любви.

Я очень обрадовался, когда обнаружил, что среди твоих детей есть такие, кто живет в верности истине, соблюдая заповедь, которую мы получили от Отца. (5) И теперь я прошу тебя, госпожа моя — то, что я пишу, это не новая заповедь, а та, что мы получили изначально, — будем любить друг друга! (6) А любовь значит вот что: жить по Его заповедям. Это и есть та заповедь, которую вы услышали изначально и по которой должны жить.

Потому что в мир ушло уже много обманщиков. Они не признают, что Иисус Христос пришел телесно. Такой человек — обманщик и антихрист. (8) Смотрите за собой, не погубите того, ради чего мы трудились, но стремитесь получить свою плату сполна. (9) Всякий, кто настолько "продвинут", что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын. (10) Если к вам кто-то придет, кто не приносит этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь с ним. (11) Кто с ним здоровается, тот становится причастен к его злым делам.

12 У меня есть много чего написать вам, но мне не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной.

13 Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы Божьей.

3Ин.


1 Старейшина — греческое слово "пресб`ютерос" значит "старейшина" (т.е. человек, занимавший высокое положение в Церкви, пресвитер, епископ) и "старый человек, старик". Госпоже, что избрана Богом — скорее всего, имеется в виду церковь, хотя существуют и другие толкования: "Дорогой госпоже", "Благородной Кирии" (греческое имя Кир`ия значит "госпожа" — так понимал Афанасий); "Госпоже Эклекте" (греческое имя "Эклект`е" значит "избранная" — так понимал Климент Александрийский). Ее детям — вероятно, членам этой церкви.

3 Иисуса — в некоторых рукописях: "Господа Иисуса".

8 не погубите того, ради чего мы трудились — в некоторых рукописях: "чтобы мы (или: вы) не погубили того, ради чего трудились".

9 кто настолько "продвинут" — вероятно, противники Иоанна считали себя достигшими духовных высот и хвалились этим. Учения Христа — возможен другой перевод: "учения о Христе". А кто держится учения — в некоторых рукописях: "А кто держится учения Христа (или: о Христе)".

12 наша радость — в некоторых рукописях: "ваша радость".

13 дети твоей сестры — вероятно, члены другой церкви. Некоторые рукописи завершают письмо словом "Аминь".

 

4 3Ин 3   5 Ин 13.34; 15.12,17   6 Ин 14.15,23-24; 1Ин 5.3   7 1Ин 2.18; 4.1-3   9 1Ин 2.22-23; 4.15   12 3Ин 13-14

[оглавление Библии]    [на первую страницу сайта]

3Ин.

[оглавление Библии]    [на первую страницу сайта]

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»