Милость вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа! (Флп.1:2) * 19 ноября ст.ст., вт - > Христианская церковь начала чтить индийского царевича Иоасафа, > старца-пустынника Варлаама и отца царевича Авенира довольно рано, > ошибочно приписывая написание жития их самому Иоанну Дамаскину. > Однако в официальных месяцесловах эти праведники стали упоминаться > <...> с XV века у православных и с конца XVI века > у католиков {Варлаам и Иосаф (А.Е.Крымский) // Христианство: > Энциклопедический словарь: В 3 т.: Т.1. М.,1993. С.333-334}. > История же жития святых еще более непроста, если не сказать > загадочна. Точнее, в первую очередь следует говорить не о житии, > а о повести о Варлааме и Иосафе, на основе которой потом и сложилось > каноническое житие. <...> "Повесть о Варлааме и Иосафе" известна > "в огромном числе переводов и переработок более чем на 30 языках > народов Азии, Европы и Африки"{}. <...> Наиболее распространенная > точка зрения <на возникновение этой повести> утверждает, > что в основу повести положено ...легендарное жизнеописание Будды > (!), христианизация же повествования возникла в результате > странствия сюжета - передачи повести от одного народа к другому. > Другое мнение (...) относит возникновение повести к Центральной Азии > и не связывает ее сюжет с жизнеописанием Будды{}. Интересно, > что широкое распространение повести началось, вероятнее всего, > с грузинского текста XI века. Грузинский текст в XII веке > был переведен на греческий, с которого были осуществилены уже > все дальнейшие православные переводы. > Источник особой популярности повести - ее почти сказочный сюжет. > У индийского царя Авенира родился долгожданный сын (долгое время > царь не имел <...> детей). Однако царю было предсказано, > что сын отречется от веры отцов и станет великим христианским > подвижником (по вариантам, царь решает воспитать сына в неведении > о существовании в мире страдания, болезни и смерти). Царь помещает > Иосафа в роскошный дворец, куда под видом купца-ювелира приходит > пустынник Варлаам. Старцу было откровение о существовании Иосафа, > жаждущего Христова просвещения. Он открывает юноше драгоценный > камень веры. Иосаф, после многих испытаний, уходит в пустыню, > где постигает отшельнический подвиг. Авенир, по примеру сына, > также принимает христианство. > Духовные стихи об Иосафе-царевиче{} относятся к довольно ранним > стихам. <...> Самый ранний древнерусский перевод повести появился > в Киеве не позднее начала XII века. <...> > <...> > По просьбе царевича старец рассказывает о жизни в пустыне, о том, > что в пустыне надо соблюдать заповеди Господни, о том, что в пустыне > спасался Иоанн Предтеча. Юноша просит старца продолжить разговор > во дворце, куда тот и приходит под видом купца. Там, среди прочих > вопросов, Иосаф спрашивает: > Уж ты можешь ли, Варлаамий, / небеса ли ты все измерить, / > вси моря и всеи земли? / можешь ли, можешь ли, Варлаамий, / > взять ты солнце, взять рукою, / красно солнце взять со лунами, / > светел месяц со звездами? > Старец говорит, что нет у него такого могущества, и добавляет, > что не надо Иосафу идти с ним в пустыню (о чём до этого очень просил > царевич). Причина отказа старца, по логике стиха, в том, что Иосаф > еще не готов к отшельничеству, раз задает такие мирские > любопытствующие вопросы, свидетельствующее о неполноте веры. > Но вскоре царевич понимает, что не может остаться без Варлаама, > без проповеданной им пустыни, в которой возможно спасение. Он идет > в пустыню и слезно плачет ей, прося пустить и довести до старца. > После диалога царевича и пустыни, пустыня открывается Иосафу. > Пожил он в пустыни. / Стал трудом трудиться, / > стал Богу молиться, / стал постом поститься. > <...> > По мнению собирателей и исследователей XIX века, большое > распространение и почитание имел стих "Разговор Иосафа (Осафия, > Асафа) с пустыней"{}. Пустыня как бы испытывает царевича, > отговаривает его от затвора в ней. > Во мне, во пустыни, / тебе будет жити грустно и тошно: / > у меня ли, у пустыни, / тебе негде разгуляться, / > не с кем думу подумать / и не с кем слова говорити.{} > А в мне, во пустыни, / забавлять тебя некому, / > а в мне, во пустыни, / утешать тебя некому.{} > Пустыня пытается искусить Иосафа и тем, что пища и кров будут ему > совсем не такими, как во дворце. Отвечает Иосаф: > Мне гнилая колода, / паче сытного хлеба, / мне болотная вода, / > паче сладкого меду, / а мне черная риза, / паче светлаго платья{} > А гнилое корченье - мягчей белыя ложи.{} > В одном из вариантов Иосаф поясняет пустыне свою цель: > Житье наше, мать, часовое, / а богатство наше, мать, временное. / > Я рад на тебя работати, / земные поклоны исправляти / > до своего смертного часу.{} > Интерес и вопрос вызывает описание цветущей дубравы в стихе, которое > в стихе исконно и восходит к тексту переводной повести. Среди прочих > аргументов, запрещающих жить в пустыне, Пустыня указывает и весеннее > оживление природы, почувствовав которое, Иосаф покинет пустыню. > Ю.М.Соколов справедливо видит в этом противоречие внутренней логики > повествования стиха и его диалоговой стилистики. Ученый убедительно > доказывает, что изначально (и он находит такой вариант) текст > о красотах пустыне весной > Придет мать весна-красна. / Лузья-болоты разольются, / > древа листами оденутся / и запоют птицы райски / > архангельскими голосами{} > принадлежал Иосафу, и был его дополнительным аргументом в беседе. > В другом варианте Иосафу принадлежат и такие слова: > Погуляю я, мати, / я по темном по лесу, / забавлять мене будут / > яко лютои звери, / а втешать мене будет / поднебесная птица{}. > Но возникает вопрос: почему же столь устойчивым по вариантам > оказалось это "искажение"? Думается, что причина кроется > в особенностях народной религиозности, предписывающей строгой аскезе > отречение и от красот природы, которые воспринимается как соблазн > (хотя подобный взгляд и чужд каноническому православию). > В XVII-XVIII веках были весьма популярны религиозные канты > (называемы также виршами и псальмами) со схожим сюжетом > и образами{}, которые, однако, уже не имели диалогической структуры, > но представляли собой монолог к пустыни: > О прекрасная пустыня! / Прими мя в свою густыню, / > яко мати свое чадо...{}
============= ссылки по теме выпуска: =============================== * Повесть о Варлааме и Иоасафе (русский перевод) 1) www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=286 2) www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=312 3) www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=308 4) www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=322 5) www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=329 * Виршевой пересказ (первая половина XVIIв.) www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=301 * Стих Ольги Седаковой: Варлаам и Иоасаф http://heart-to-heart.hobby.ru/sedakova.htm * Дискуссия: Будда - христианский святой? www.kuraev.ru/forum/view.php?subj=7316§ion=12&order=desc * Ст. "Роман" в энциклопедии Брокгауза и Ефрона: www.booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/4/4083.htm * Александр Мень: К ПРОБЛЕМАТИКЕ "ОСЕВОГО ВРЕМЕНИ" www.krotov.info/library/13_m/myen/03/trud_16.html == === === === === === === === === === === === === === === === === ===
*Иисус сказал ученикам: * * * Этот день в российском
правосл. церковном календаре:
http://212.188.13.168/izdat/Kalendar/2003/Dec/2.htm |