=ежедневная
рассылка *Мысли о вере и Церкви*= Милость
и мир да будут с вами полной мерой - через познание Бога
и Иисуса, Господа нашего! (2Пет.1:2)
* 04 апреля 2008 г. ст.ст.,
четверг {6-ой седмицы Великого Поста}. церковные чтения (паремии): Ис.65:8-16;
Быт.46:1-7; Притч.23:15-24:5. Чтения этого дня в различных
переводах и размышления над ними: www.bible-center.ru/biblereadings/20080417/orth
Этот день в календаре РПЦ: www.canto.ru/calendar/day.php?date=17-04-2008
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-- -- Этот выпуск посвящен чтениям из книги Притч, предусмотренным
православным календарем для шестой седмицы Великого Поста ( из глав
19, 21-23, 31; www.messia.ru/r3/pr/17-20.htm#19:16
). 19
16 Хранящий заповедь сохраняет жизнь, а кто не
разбирает пути - погибнет. 17 Кто нищему подает
- одалживает ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ вернет ему сполна.
20 Слушай советы, принимай наставления,
и станешь со временем+ мудрее.
21 Много замыслов в человеческом сердце,
но исполнится то, что решил ГОСПОДЬ.
22 В людях ценится верность, и бедняк
милей лжеца. 23 Люди живы страхом ГОСПОДНИМ -
кто исполнен им, спит спокойно,+
и беда его не постигнет.
24 Запустит лодырь руку в блюдо,+
а до рта не донесет. > *19:20
+...со временем...+ - Вариант Пешитты: "на путях своих". >
*19:23 +...кто исполнен им, спит спокойно...+ - Или: "насытится >
человек и спит спокойно". > *19:24a
Дословно совпадает с 26:15a. 21
9+ Лучше жить на краю кровли,+
чем делить кров со сварливой женой. >
*21:9 Дословно совпадает с 25:24. >
+...жить на краю кровли...+ - В хорошую погоду на плоских крышах >
домов, куда можно было попасть по наружной лестнице, люди могли >
заниматься самыми различными делами или даже ночевать (ср. 1Цар >
9:25-26; 2Цар 11:2; Деян 10:9), но постоянно там жить было бы крайне
> неудобно.
19 Лучше жить в пустыне, чем с женой вздорной
и сварливой. 23 27 Блудница
- что глубокая яма, чужая жена - что узкий колодец,
28 она - что разбойник в засаде,
умножает число преступлений.+
29 У кого это охи да вздохи?+
У кого это ссоры да жалобы? У кого синяки
невесть откуда? У кого муть в глазах?
30 У тех, кто засиживается за вином,
всё выискивает вина пряные. 31 Не гляди
на вино, как оно алеет, как в чаше играет,
да как пьется легко;
32 потом ведь укусит, как змея, ужалит,+
как гадюка; 33 засмотришься тогда на чужих женщин,+
и придут на ум превратные мысли;
34 словно ты улегся+ среди моря,
на верхушке мачты улегся. > *23:28
+...преступлений.+ - Дословно: "отступников". >
*23:29 +...охи да вздохи?+ - Текст оригинала построен на созвучиях
> и звукоподражании: лем`и ой лем`и аво`й.
> *23:32 +...ужалит...+ - Точный смысл евр.
текста не вполне ясен, > перевод предположителен.
> *23:33 +...засмотришься тогда на чужих
женщин...+ - Широко > распространен другой
перевод, который всё же представляется > маловероятным:
"и глаза твои увидят вещи странные". > *23:34
+...на верхушке мачты улегся.+ - Вариант Септуагинты >
и Пешитты: "словно ты кормчий в злую бурю". >
*23:35 +...скажешь...+ - Это слово отсутствует в евр. тексте, но оно
> есть во многих древних переводах.
31 8 Говори за того, кто не может сказать,
за права тех, кто бессилен;+ 9 говори в защиту
справедливости, ради прав нищего и несчастного.
10+ (' алеф) Как найти хорошую жену?+
Она дороже любых самоцветов+, 11 (B бэт)
уверено в ней сердце мужа, с ней он не будет в убытке,
12 (G гимел) платит она ему добром, а не злом
во все дни своей жизни. 13 (D далет) За шерсть ли берется,
за лен ли - ищут работы ее ладони. 14 (H
хе) Она - как корабль торговый, пропитание добывает вдалеке.
15 (W вав) Еще ночь, а она уже встала -
чтобы было чем кормить семью и чем занять служанок+.
16 (Z зайн) Присмотрит поле и купит его,
разведет виноградник, трудом добыв средства. 17 (h хэт) Мощью
опоясаны ее бедра, сила в ее руках. 18 (t
тэт) Видит, что хорошо идет торговля - и не гаснет в ночи ее
светильник; 19 (J йод) руки ее тянутся к прялке,
а пальцы не отпускают веретена; 20 (K каф) ладонь ее
раскрыта для нищего, рука протянута несчастному.
21 (L ламэд) Снегопад семье ее не страшен - вся семья
одета двойной тканью+; 22 (M мэм) и себе она мастерит
наряды, в лен и шерсть багряную одета. 23
(N нун) Знают мужа ее у городских ворот+, сидит
он среди старейшин своей земли. 24 (S самэх) Шьет она рубахи
на продажу, пояса для купцов хана`анских.+
25 (' айн) Облекается в силу и достоинство и
радуется наступающему дню; 26 (P пэ) на устах у нее - слово
мудрости, наставления благие на языке; 27
(Ц цадэ) следит, как идут дела дома, и не даром ест свой хлеб.
28 (Q коф) Поднимаются дети и славят ее,
муж ею не нахвалится: 29 (R рэш) "Много было достойных жен+,
но ты превзошла их всех!" 30 (Ш шин) Обаяние
лживо, и пуста красота, но хвала жене, что боится ГОСПОДА,
31 (T тав) воздайте же ей по заслугам, у
ворот городских дела ее восхваляйте! >
*31:8 +...бессилен...+ - Смысл евр. текста неясен, перевод сделан
> по конъектуре. >
*31:10-31 Книга завершается гимном добродетельной жене. Этот гимн
> написан алфавитным акростихом: если выписать
первую букву каждого > стиха, они составят
еврейский алфавит. Чтобы передать > эту особенность
оригинала, обычно при переводе алфавитного акростиха >
перед каждым стихом указывается либо буква, на которую >
он начинается, либо ее название (ср. Плач Иеремии в славянской >
и Синодальной Библиях). > *31:10
+...хорошую жену?+ - Дословно: "жену силы" > (евр.
+`эшет-х`айил+, в Притч 31:29 переведено как "достойная >
жена"). Это выражение обозначало женщину, которая обладает телесной
> и душевной крепостью и становится опорой всей
семье. > +...самоцветов...+ - Нередко
употребленное здесь слово пенин`им > переводят
как "кораллы", но существуют также традиционные переводы: >
"жемчужины" или "драгоценные камни". >
*31:15 +...чем занять служанок.+ - Или: "что уделить служанкам". >
Стоящее здесь евр. слово хок может обозначать и задание на день, >
и дневной рацион. По-видимому, выражение оригинала - намеренная >
двусмысленность: служанкам нужно дать и работу, и пищу. >
*31:21 +...одета двойной тканью...+ - Перевод по конъектуре, >
поддержанной Септуагинтой. Евр. текст: "одета в пурпур". >
*31:23 +...у городских ворот...+ - <Городские ворота были местом,
> где собирались старейшины. Там же проводились
официальные церемонии > и заключались сделки.>
> *31:24 +...для купцов ханаанских.+
- Дословно: "для хананеянина". > В Пятикнижии
и исторических книгах Ветхого Завета так именуется >
неизраильское население Палестины. По косвенным свидетельствам можно
> предположить, что в I тыс. до н.э. это слово
было самоназванием > финикийцев. Здесь, как
и в Иов 40:25 и в Ис 23:8, оно означает > иноплеменных
купцов. > *31:29 +...достойных жен...+
- Дословно: "жен силы" (см. прим. > к 31:10).
[ ПРИТЧИ. Перевод
и комментарии
А.С.Десницкого, Е.Б.Рашковского и Е.Б.Смагиной.
в кн. ПРИТЧИ. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА. КНИГА ИОВА.
// М.: Изд-во
ГРРУ, 2000 ] + + + "Кто сбился
с пути разумения, в царстве теней успокоится" (другие избранные стихи)
www.messia.ru/rasylka/007/1806.htm
+ + + Пособие к проведению Великого
поста, день 39: www.krotov.info/yakov/3_vera/5_gr_lent/068_gl39.html
Чтобы за время Великого поста прочитать (перечитать) весь Новый Завет,
можно следовать предлагаемому здесь плану (составленному Я.К.). В этот
день: Чтение из Евангелий: от Иоанна, глл. 18-19
www.messia.ru/biblia/nz/kuzn/joh2.htm#18:1.
Чтение из Деяний, Посланий или Откровения: Откровение,
глл. 12-18
www.messia.ru/biblia/nz/kuzn/re.htm#12:1.
Кроме того предлагаю желающим план последовательного чтения
за дни Великого поста трех книг Ветхого Завета: Бытие, Притчи, Исаийя -
с их текстами в современных переводах, осуществленных Российским Библейским
Обществом: Исаийя, 45:8 - 48:22: www.messia.ru/r3/is/45-48.htm
# Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в
рассылке текстах - в письме, в icq или на форуме. # Постараюсь ответить
на вопросы... # -- Желаю всяческих успехов!
редактор-составитель рассылки mailto:mjtap@ya.ru
Александр Поляков, священник
ICQ # 112678438
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
---------------------------------------------
*"Идем, - Своим друзьям сказал Ты, - друг Мой Лазарь уснул; но
Я, его подняв, усыплю всепагубную злобу смерти на веки!"* *Мария с Марфой
ныне рыдают, во гробнице лежащим видя Лазаря, и причитают: "Если бы
был здесь Христос, брат наш не умер бы!"* *Добродетели, словно ветви пальмовые,
для встречи приготовим, и Царю Христу, верные, воскликнем: благословляйте,
воспевайте, и превозносите Его во веки!* *В гробнице лености живу я, Христе;
смердят нарывы злобы моей. И потому к Тебе взываю: "Подними, спаси
меня, дабы и я с ветвями добродетелей встречал Тебя, крича:
"осанна Богу!"!"* *В гробнице Лазарь второй день сегодня, и над
ним проливают слёзы Мария с Марфой, сёстры его родные; Христос же идет
к нему со святыми апостолами, дабя явить великое чудо.* *На серафимах
страшных в небесах, Христе, носимый, Бог и Творец всех, Ты Сам идешь
на осленка воссесть, ведь живешь на земле подбно нам, людям. Вифания
веселится, приняв Тебя, Спасе; Иерусалим радуется, ожидая Тебя принять;
смерть умерла, предощутив возвращение Лазаря из мертвых. А
мы с пальмовыми ветвями, встречая Тебя в радости, воспеваем могущество
благости Твоей, Господи.*
(из Постной Триоди, рус.пер.)
*********************************************
* В цитатах из Нового Завета в 'подвале' выпусков обычно используется
перевод В.Н.Кузнецовой www.messia.ru/biblia/nz/kuzn/index.htm
HTML-версия в архиве -> www.messia.ru/rasylka/008/2168.htm#0
Архив рассылки + подписка -> www.messia.ru/rasylka/#0
****************** Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.ru
* * * Форум /гостевая книга сайта: www.messia.ru/razd/forum.htm
Проект "Христианское просвещение" НУЖДАЕТСЯ В ЖЕРТВОВАТЕЛЯХ/СПОНСОРАХ...
www.messia.ru/pomoch.htm#0
|