=рассылка *Христианское просвещение*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа да будет с вами!

Тема выпуска: Языки текстов Библии. Переводы Библии

Этот выпуск двойной, и для того, чтобы было удобней читать его частями, текст разделен чертой на 2 примерно равные части.

Автор: П. Д. Сахаров.
Из приложений (№№ 4,5) к книге:
о. Бернардо Антонини. Введение в Библию. // М.: Колледж катол. Теологии им. св. Фомы Аквинского. Стр. 117-122,137-141.

 
серия "Библия" 
 (2330 слов)
 

 

A.

> Языки текстов Священного Писания

Ни один перевод не способен полностью передать все особенности текста оригинала. Читая библейские тексты в переводах, мы порой и не догадываемся обо всём многообразии подлинника; подробный комментарий лишь в некоторой мере способен восполнить ущербность нашего чтения в виде описания и анализа этих особенностей.

Так, во многих изданиях переводов Библии на современные языки, весь текст Священного Писания предстает как прозаический. Однако в оригинале значительная часть священных текстов — стихи. Это относится не только к псалмам и другим памятникам ветхозаветной гимнографии, которые были рассчитаны на музыкальное исполнение. Речи большинства пророков — тоже стихи. Попытки современных ученых воссоздать арамейский текст речей Иисуса Христа также привели к выводу, что это были поэтические тексты. Правда, древняя поэзия семитских народов не знала рифмовки или строгих стихотворных размеров: она строилась на иных принципах, в число которых входила, в частности, богатая аллитерация — повторение однородных согласных, которое придавала стиху особую звуковую и интонационную выразительность. Поэтическое оформление речи не преследовало чисто эстетические цели. Оно способствовало лучшей запоминаемости высказываний — ведь в те времена не было магнитофонов, а стенографией владели лишь немногие. Тем не менее несомненно то, что слушатели пророков надолго запоминали услышанное и дословно передавали это другим. (В некоторых современных изданиях Библии — в том числе, в Брюссельских изданиях на русском языке — стихотворные разделы текста даны разбивкой, позволяющей читателю по меньшей мере принять во внимание поэтический характер текста.)

Вообще, впечатление о литературных достоинствах библейских книг, возникающее у читающего их в переводе, оказывается неверным хотя бы по причине многих несоответствий грамматического строя древнееврейского и арамейского, с одной стороны, и большинства европейских языков, с другой. Кажущаяся растянутость и тяжеловесность многих мест возникают только в переводах, но отсутствуют в оригинале. Например, многим читателям кажется, что Библия перегружена притяжательными местоимениями ("мой", "твой", "свой", "его", "наш" и т.д.), которые фигурируют и в тех местах, где без них вполне можно обойтись; в то же время в древних семитских языках роль этих местоимений выполняют суффиксы, присоединяемые к корневым основам существительных, которые вовсе не утяжеляют текст и не придают ему дополнительной растянутости.

> Для человека, не изучавшего языки Библии, наиболее яркими образами этих языков оказываются имена собственные — встречающиеся на любой странице Писания имена, географические названия и т.п. Однако видимость того, что в них до нас доносится звучание древних языков, обманчива. Библейские имена с течением веков стали достоянием всех христианских народов; между тем все они претерпели серьезные изменения в ходе исторического развития различных языков. Не сразу можно догадаться, что Иван, Джон, Ян, Джиованни, Ованес и Жан — одно и то же имя; тем не менее все они являются трансформированными вариантами древнееврейского имени Йегоханан. В русском Синодальном переводе Священного Писания большинство библейских имен собственных сохранено в том виде, в каком они фигурировали в славянской Библии. Лишь некоторые ветхозаветные имена и названия выверены по древнееврейскому тексту. Старославянский перевод, в свою очередь, воспроизводил греческую передачу древнееврейских и арамейских имен в ее византийском звучании; однако фонетика греческого языка с эллинистических времен претерпела некоторые изменения — часть букв и буквенных сочетаний читалась уже иначе, нежели во времена Семидесяти толковников или апостолов. Искажения происходили и на предыдущей ступени: древнееврейские и арамейские слова при написании их по-гречески также претерпевали изменения (например, древнееврейское имя Йегошуа [в арамейском варианте — Иешуа] по-гречески стало передаваться как Иесус; в византийские времена, при прежнем написании, оно уже читалось как Йисус — отсюда славянское и русское написание Иисус [или старообрядческая форма Исус]). Еще более сложной трансформации подверглись некоторые имена из языков соседних народов: так, известное нам из русского текста Библии имя вавилонского царя Навуходоносора имеет мало общего со звучанием имени этого монарха на его родном аккадском языке — Набу-кудурри-уцур (в древнееврейском оно передавалось сперва как Небукадреццар, а затем искаженно — Небукаднеццар; отсюда греческая передача Навуходоносор, в византийском чтении попавшая в старославянский и русский переводы).

> Всё перечисленное — лишь наиболее яркие, лежащие на поверхности примеры ущербности переводов. Конечно, свободное чтение Библии на языках оригиналов требует многих лет подготовки и вовсе не является условием, необходимым для изучения Писания. Вместе с тем на современном этапе развития библеистики серьезные исследования немыслимы без глубокого знания языков, на которых написаны священные книги.

<...>

1. Древнееврейский язык ()

На древнееврейском языке написаны все первоканонические книги Ветхого Завета (исключение составляют несколько арамейских вкраплений ...), а также оригинальный текст большей части второканонических книг — Иф, Сир, Вар, 1Макк и, возможно, Тов <{книги Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, пророка Варуха, 1-я книга Маккавейская и книга Товита}> (не исключено, что была создана на арамейском); оригинальный текст большинства второканонических книг не сохранился (кроме ряда отрывков, в т.ч. крупных фрагментов Сир; однако документально подтверждается факт существования некоторых оригиналов еще в первые века христианства).

Древнееврейский, именуемый в самом Ветхом Завете "языком ханаанским" (Ис 19-18) или "иудейским" (4Цар 18.26), был языком, на котором говорили евреи вплоть до последних веков старой эры, когда он начал вытесняться из повседневной жизни арамейским и сохранялся как разговорный в довольно узкой среде, по преимуществу, образованных иудеев. Тем не менее, помимо книг Ветхого Завета (его словарный фонд составляет примерно 8000 слов), от этого периода не сохранилось почти никаких памятников письменности, за исключением нескольких надписей. Значительная доля лексики разговорного языка остается неизвестной. Некоторые слова встречаются во всем Ветхом Завете не чаще одного раза, что заставляет сильно сомневаться в адекватности их понимания. Сохранившаяся внебиблейская литература на древнееврейском языке (ку-мранские тексты, Талмуд) создавалась уже в ту эпоху, когда он выходил из повседневного обихода; поэтому польза этой литературы для понимания языка Ветхого Завета весьма невелика.

Именно процесс постепенного исчезновения древнееврейского языка в качестве разговорного обусловил возникновение проблемы редактирования текстов Писания. Древнееврейские тексты священных книг по-прежнему функционировали в иудейской среде — прежде всего в синагогальном богослужении. Поскольку для большинства иудеев древнееврейский не являлся разговорным языком, возникали трудности с чтением текстов, которые были написаны консонантным письмом (буквы выражали только согласные звуки; гласные не обозначались). Поэтому приблизительно в V в. н.э. началась работа редакторов-масоретов, результатом которой стало снабжение всего текста диакритичекими знаками, обозначавшими гласные звуки, а также акцентами, отмечавшими интонацию (которая, в свою очередь, вносила синтаксическую ясность). Во многих местах масоретская редакция вызывает споры среди исследователей Библии. Сравнительный анализ показывает, что многие смысловые отличия Масоретского текста от Септуагинты вызваны различными огласовками одних и тех же слов, а также различием в простановках знаков препинания. Таким образом, каждое подобное разночтение ставит перед библеистами вопрос: какой из текстов соответствует в данном случае первичному смыслу?

2. Арамейский язык ()

Со времен Вавилонского пленения арамейские диалекты начинают распространяться в среде евреев, постепенно вытесняя древнееврейский как разговорный язык. В нескольких местах Ветхого Завета этот так называемый библейский арамейский запечатлевается в письменном виде, органично вписываясь в древнееврейское текстовое обрамление и закрепляясь в каноне Масоретского текста: речь идет о нескольких фрагментах — Езд 4.8-6.18; 7.12-26; Иер 10.11; Дан 2.4 – 7.28 (отсутствующий в Масоретском тексте и сохранившийся только в Септуагинте фрагмент гл. 3, вероятно, тоже основывается на арамейском оригинале). Есть предположение, что Книга Товита была первоначально написана на арамейском (кстати, арамейская ее версия сохранилась).

Ко времени Иисуса Христа основным разговорным языком Палестины стал отличный от библейского арамейского иудейско-палестинский арамейский: именно он чаще всего подразумевается под "еврейским языком" в Новом Завете (ср. Деян 21.40; 26.14) и других текстах того времени. Различные наречия этого языка довольно сильно отличались друг от друга (как явствует из Нового Завета, говор галилеян был иным, нежели говор жителей Иудеи); в арамейских письменных памятниках рубежа старой и новой эр (апокрифе "Бытия" из Кумрана, таргумах, мидрашах) запечатлелись разные диалекты.

Иудейско-палестинский арамейский был родным языком Христа, Его ближайшего окружения, апостолов. В греческом тексте Евангелий зафиксированы отдельные арамейские слова и выражения: ср. Мк 5.41; 7.34; 15.34 (русский перевод доносит их до нас уже в сильном искажении). Попытки ученых воссоздать — хотя бы приблизительно — облик речей Иисуса, переведя их с греческого языка обратно на арамейский, дали результаты, превосходящие всякие ожидания: перед взорами исследователей предстали тексты, отличающиеся очень яркими поэтическими особенностями. Именно арамейские "речения" (логии) Иисуса, о которых сообщает в нач. II в. Папий Иерапольский (под "еврейским языком" Папий имеет в виду арамейский), сохранялись довольно долго устной традицией христиан; они же стали источником синоптических Евангелий.

Мнение о том, что сами тексты Евангелий были первоначально написаны по-арамейски, сейчас почти не находит поддержки среди исследователей.

3. Греческий язык ()

Общегреческий язык (койне), на который были переведены древнееврейские и арамейские священные тексты, а также созданы другие священные книги, получил широкое распространение в эллинистическую эпоху во многих странах, образовавшихся на обломках империи Александра Македонского. Именно на койне писали такие известные авторы, как Полибий († 122 г. до н.э.), Филон Александрийский (ок. 20 г. до н.э. – ок. 50 г. н.э.), Иосиф Флавий (ок. 37 – ок. 100).

В III-II вв. до н.э. в Александрии, где большинство иудеев уже не понимали древнееврейский язык, пользуясь преимущественно койне, священные книги были переведены на греческий (знаменитая Септуагинта, или перевод Семидесяти толковников). Конечно, греческий текст Септуагинты обнаруживает явное влияние древнееврейского языка — в обилии лексических заимствований, еврейских синтаксических конструкциях, фразеологии.

В той же среде александрийских евреев непосредственно по-гречески создавались книги, близкие к библейской традиции по содержанию; две из них вошли в число второканонических книг Священного Писания — Прем и 2Макк.

На койне написаны все книги Нового Завета. Они, в свою очередь, обнаруживают заметное влияние языка Септуагинты.

Греческий язык различных книг Библии проставляет разные уровни литературного качества. В Септуагинте высокими литературными достоинствами отличается язык Пятикнижия и Книги Исайи, в Новом Завете — творения Луки и Павла.


B.

>  Переводы Священного Писания

> Уже в древности носителям религии Откровения было ясно, что для того, чтобы Писание осуществляло свою функцию среди разных народов, оно должно быть переведено на понятные им языки. Об этом, в частности, свидетельствует появление еще в ветхозаветные времена перевода Семидесяти. <{Септуагинта; обычно сокращенно обозначают буквами LXX}> Существовали и другие переводы книг Ветхого Завета: перевод Акилы, понтийского грека, принявшего иудаизм, выполненный ок. 140 г. н.э. и являющийся верным отражением древнееврейского текста (от него сохранилось лишь несколько фрагментов); текст Феодосиона, иудея из Эфеса, отредактировавшего около 180 г. н.э. какой-то греческий текст, возможно, просто переработавшего текст LXX (в отношении Книги Даниила Церковь отдает предпочтение этому тексту, а не LXX); текст Симмаха, самарянина, принявшего христианскую веру (по весьма немногим сохранившимся отрывкам можно сделать вывод, что он стремился к тщательной литературной обработке). В III в. Ориген положил в основу своего "образцового" труда различные версии греческого текста Ветхого Завета, сопоставив шесть или более основных вариантов с целью выявить имеющиеся в них совпадения с древнееврейским и создать единообразную версию. Эта монументальная работа была почти полностью утрачена; от нее сохранились лишь отдельные фрагменты. Имеется также еще одна редакция LXX, созданная Лукианом (после 300 г.), получившая распространение главным образом в Антиохии.

> В первые века христианства греческий был своего рода международным языком, который знали почти во всех областях Римской империи, особенно в ее восточных провинциях. Именно этим объясняется то, что тексты, имевшие в христианстве вероучительный смысл, бытовали преимущественно на греческом языке. В то же время в западных регионах Римской империи основным разговорным языком была латынь. Поэтому уже со II в. появляются латинские переводы книг Священного Писания. Самый ранний из известных нам латинских переводов условно называется "Vetus Latina" (т.е. "древняя латинская" [версия]), или "Itala" ("италийская"). На основе переводческих трудов, начатых в 382 г. св. Иеронимом, сложилась другая версия латинского текста, известная под названием "Вульгата", (от латинского "vulgata" — "общепринятая"). Все книги Ветхого Завета (первоканонические тексты), в том виде, как они предстают в Вульгате, были переведены св. Иеронимом непосредственно с древнееврейского, причем во многих местах буквальный перевод дополнен смысловым переложением. Евангелия, как они представлены в Вульгате, являются результатом труда св. Иеронима, сверившего "Vetus Latina" по греческому тексту. Все остальные книги Ветхого Завета также являются просто результатом сверки "Vetus Latina" по греческому тексту, что, возможно, также сделал св. Иероним.

> Именно Вульгата использовалась Католической Церковью на протяжении всего средневековья и была официально провозглашена на Тридентском Соборе в качестве официального канонического текста. Следует, однако, учитывать, что определение Тридентского Собора относилось к латинскому тексту Вульгаты как к образцу юридической, а не критической подлинности — то есть имелись в виду прежде всего канонический перечень священных книг и полнота их содержания. Сам же перевод был признан убедительным, хотя и не свободным от недостатков (каковыми являются местами неточный или ошибочный перевод, кое-какие конъектуры, короткие пояснительные вставки, интерпретации откровенно мессианского характера, перевод имен собственных, как если бы они были нарицательными, не вполне уточненная география и т.п.).

> Помимо латыни Священное Писание переводилось в первые века нашей эры на многие другие языки христианских народов. Эти древние переводы являются для нас не только ценным свидетельством того, как живое слово Божие проповедовалось различным народам; во многом они оказывают исследователям неоценимую помощь в деле выявления первоначального текста, а также правильного толкования многих спорных мест.

> Уже в III в. библейские тексты начинают переводиться на коптский язык, в IV в. — на готский и сирийский, в V в. — древнеармянский, грузинский и геэз (эфиопский), в VII в. — на арабский, в VIII в. — на нубийский и согдийский. ()

> В IX в. свв. Кирилл и Мефодий, проповедующие христианство среди славянских народов, начинают перевод Священного Писания на старославянский язык. В последующие века их труд продолжается, совершенствуется и редактируется. Постепенно оформляется несколько версий старославянского текста (этим объясняется различие текстов, используемых сейчас Русской Православной Церковью в юрисдикции Московского Патриархата, с одной стороны, и старообрядцами — с другой).

> Известно, что переводческая деятельность свв. Кирилла и Мефодия подверглась нападкам со стороны некоторой части современного им духовенства. В то время уже получила довольно широкое распространение теория "трех языков'', согласно которой Писание не должно существовать на иных языках, кроме еврейского, греческого и латыни. Постепенно различные видоизмененные варианты этого подхода хотя и не стали официальным учением, всё же возобладали как на Западе, так и на Востоке христианского мира. Редкие попытки переводов Библии на новые языки встречали сильное сопротивление церковных властей.

> Существенный прорыв наметился с началом Реформации. По мере распространения протестантизма стали появляться переводы Библии на живые языки.

> Однако в новое время как католики, так и православные сумели постепенно преодолеть прежний консервативный подход к проблеме перевода Священного Писания и вернуться к практике первой Церкви, стремившейся нести слово Божие всем народам на их языках. Принимая во внимание весь положительный опыт прошлого, II Ватиканский Собор провозлашает: "Нужно, чтобы христианам был широко открыт доступ к Священному Писанию. По этой причине Церковь с самого начала приняла, как свой, древнейший греческий перевод Ветхого Завета, именуемый переводом Семидесяти; она всегда относится с уважением к другим восточным переводам и к переводам латинским, преимущественно к переводу, называемому Вульгатой, но, так как слово Божие должно быть доступно во все времена, Церковь с материнской заботой печется о том, чтобы надлежащие и точные переводы делались на разные языки, по преимуществу с подлинных текстов священных книг. Если они, при благоприятных условиях и с одобрения церковных властей, делаются в сотрудничестве даже с разъединенными с нами братьями, они могут быть в употреблении у всех христиан" (DV, 22).


См. также:
статьи из "Библиологического словаря" свящ. Александра Меня:
Здесь вы можете оценить прочитанный выпуск рассылки.
Заранее благодарен всем, кто выразит свое мнение.

Голосование эл. почтой: нажмите на ссылку, соответствующую выбранной Вами оценке, и отправьте письмо!
(В теле письма можно оставить Ваши комментарии.)

? (затрудняюсь ответить)  /  0 (неинтересно - не(до)читал)  /  1 (не понравилось / не интересно)  /  2 (малоинтересно)  / 

3 (интересно)  /  4 (очень интересно)  /  (замечательно! чудесно!)  

www.prosv21.narod.ru/r2/4/b02_043.htm

Архив рассылки, формы подписки —> www.prosv21.narod.ru/r2/
Сайт "Христианское просвещение" —> www.prosv21.narod.ru
>Форум сайта< 


Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах –
в письме, в icq или на форуме.

Постараюсь ответить на вопросы.


Обратите внимание, что редактор-составитель рассылки не является, как правило, автором текстов, которые в рассылке используются.
Автор текста указывается перед текстом.

Желаю всяческих успехов!  
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
<= предш. выпуск серии
 
ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»